你是否曾經在出國旅遊、國際會議、或外籍客戶接待時,受限於語言障礙,溝通總是卡卡?過去市面上已有不少即時翻譯機產品,而科大訊飛推出的第一代雙屏語音翻譯機憑藉穩定的語音辨識與多語支援,在消費者間累積了良好口碑。
如今,全新升級的 **雙屏翻譯機2.0** 正式登場!科大訊飛雙屏翻譯機 2.0 是目前市面上唯一針對 B2B 商務場景設計的雙向顯示翻譯設備,專為解決會議隱私與社交距離問題而生。不只保留了第一代的優秀功能,更進一步加入了「群組翻譯」、「通話翻譯」、「強降噪」等進階應用,大幅提升跨語言溝通效率。這篇文章將透過實機開箱與功能實測,帶你深入了解第二代到底升級了什麼?
內容目次

一、產品規格比較表
1. 功能比較
首先從「功能比較表」來看,可以知道二代雙屏翻譯機比一代多了哪些功能,小編會在文章中一一說明每個功能的使用方式與適用場景。
| 科大訊飛雙屏翻譯機 | 科大訊飛雙屏翻譯機2.0 | |
|---|---|---|
| 語音翻譯 | 線上支援83種外語;離線翻譯可支援16種語言。 | 線上支援85種語言翻譯;離線翻譯可支援18種語言。
|
| 會話翻譯 | 線上支援中文與9種語言互譯;離線支援中文與7個語種互譯(英、日、韓、俄、越、泰、西)。 | 即「會議會談」,線上支援中文與35個語種互譯;離線支援中文與17個語種互譯。
|
| 拍照翻譯 | 線上支援31種語言;離線支援中-英、中-日互譯。 | 線上支援33種語言;離線支援中文與14種語言互譯。 |
| 同聲字幕 | 可將「電腦音源」即時翻譯,原文及譯文顯示在電腦螢幕上,上課或會議後可以將記錄原文及翻譯文字檔導出至電腦。 線上支援中文與英、日、韓、俄互譯。不支援離線翻譯。 | 可將「電腦音源」即時翻譯,原文及譯文顯示在電腦螢幕上,上課或會議後可以將記錄原文及翻譯文字檔導出至電腦。
|
| 錄音翻譯 | 在聽課或會議現場,即時將外語翻譯成中文,還能將文字及音檔導出,幫助課後/會後整理做筆記。 線上及離線皆可支援中文與5種外語互譯(英、日、韓、俄、西班牙)。 | 即「旁聽同傳」,在聽課或會議現場,即時將外語翻譯成中文,還能將文字及音檔導出,幫助課後/會後整理做筆記。
|
| 演講翻譯 | 講師在課堂或直播/視訊講課時,可以透過翻譯機將中文即時翻譯成英文字幕,秀在電腦上,並將電腦投影出來或共享畫面,外國聽眾也能清楚理解演講內容。 需連接網路,支援中文與英、日、韓、俄互譯。 | 講師在課堂或直播/視訊講課時,可以透過翻譯機將中文即時翻譯成英文字幕,秀在電腦上,並將電腦投影出來或共享畫面,外國聽眾也能清楚理解演講內容。
|
| 通話翻譯 | 不支援 | 手機/平板/電腦連接翻譯機後,可在通話中進行即時雙向翻譯。
|
| 群組翻譯 | 不支援 | 支援多人多語言的跨國會議,與會人員來自不同語系也可同步翻譯溝通。
|
2. 硬體規格比較
從「硬體規格」來看一代與二代的差別:
| 產品參數 | 第一代 | 第二代 |
|---|---|---|
| 螢幕尺寸 | 主螢幕:4.1英寸 副螢幕:2.2英寸 | 主螢幕:5.48英寸 副螢幕:2.78英寸 |
| 領夾麥克風 | 1個 | 2個 |
| 記憶體容量 | 64G | 128G |
| 電池容量 | 2380mAh | 2750mAh |
| 重量 | 163g | 188g |
| 機身尺寸 | 125.7 x 59 x 13mm | 137.4 x 65 x 11.5mm |
| 顏色 | 黑色 | 銀灰色 |
| 機身按鍵 | 電源鍵、紅鍵(外語)、白鍵(中文)、Back鍵 | 電源鍵、語音鍵、音量鍵、副螢幕開啟鍵 |
(比較照片)

二、開箱與外觀設計介紹
雙螢幕:雙屏翻譯機2.0的雙螢幕比一代更大更寬,標準字體加大,螢幕解析度更高,查看翻譯記錄內容更清晰。
雙領夾麥克風:適用於「演講翻譯」時,設定好雙方語言,台上講師持一個麥克風,台下聽眾可持另一個麥克風發言提問,溝通順暢無阻礙。

三、雙屏翻譯機2.0功能介紹
1. 語音翻譯

語音翻譯適用於你一句我一句的『雙語短對話』,解決過海關、司機&乘客、看護的語言溝通難題。
翻譯機收音距離建議20~50cm,效果最佳。
雙屏翻譯機2.0的語音翻譯新增「強降噪」和「自動檢測對方語言」的功能:
📌 強降噪:
在工廠、機場、車站、超市、餐廳、展場、車間等嘈環境下,可以使用強降噪功能,開啟後,翻譯機會過濾吵雜的背景音,優先收錄較近的人聲,提高收音清晰度及翻譯準確度,建議收音距離為15cm。
📌 自動檢測對方語言:
選擇外語自動辨識,不用事先選擇對方語言,直接長按語音鍵就可以自動判斷語言並翻譯。(目前只支援線上翻譯及35種外語)
✈️ 支援語言:中文與83種語言在線翻譯、16種語言離線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
✈️ 支援語言:英文與13種語言互譯(日語、韓語、俄語、泰語、西班牙語、德語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語)
🌐 適用場景:旅遊、購物、過海關、司機vs乘客、看護溝通等。
科大訊飛雙屏翻譯機 2.0 常見問題
科大訊飛雙屏翻譯機 2.0 在工廠或吵雜環境下收音清楚嗎?
這款翻譯機支援 iPhone 手機通話錄音與即時翻譯嗎?
如果沒有網路,這台翻譯機還能使用嗎?(離線翻譯)
為什麼商務談判建議用「雙屏翻譯機2.0」而不是手機 APP?
雖然手機方便,但在正式商務場合,專業雙向翻譯機具備手機無法比擬的 3 大優勢:
- 隱私與資安:
手機容易跳出私人訊息通知,干擾會議甚至洩漏隱私;專用翻譯機則能確保會議專注且專業,避免尷尬場面。 - 收音抗噪能力:
手機麥克風設計主要針對近距離通話;而像科大訊飛這類專業設備,搭載多麥克風陣列與降噪晶片,即使在吵雜的展場或多人會議室也能精準識別。 - 續航與穩定性:
獨立設備能避免手機因電量不足、來電插播而中斷翻譯,確保長時間跨國會議的流暢度與穩定性。
2. 拍照翻譯

打開拍照翻譯,選擇需要翻譯的語言,對準拍照目標按下快門,即可看到翻譯結果。
📌 雙屏2.0獨有:『AI星火大模型』讀圖問答
支援使用AI讀取圖片資料,快速生成摘要,並可問答互動,幫助快速理解文章內容。
✈️ 支援語言(在線):中文與32種語言在線拍照翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
✈️ 支援語言(離線):中文與14種語言離線拍照互譯,包含英語、日語、韓語、俄語、西班牙語、法語、德語、葡萄牙語、義大利語、越南語、泰語、印尼語、阿拉伯語、土耳其語。(將系統更新至最新版本即可體驗)
🌐 適用場景:論文、研討會資料、路邊招牌、說明書、點菜菜單等。
工廠導覽與商務翻譯常見問題
在吵雜的「工廠導覽」中,手機翻譯 APP 收音不佳,推薦哪種「翻譯降噪」設備?
在高達 80 分貝以上的工廠產線或機械運作環境,手機麥克風無法有效過濾背景噪音,導致翻譯失敗。建議使用具備以下技術的專業翻譯機:
- 多麥克風陣列 (Microphone Array):
如科大訊飛採用 U 型或四麥克風陣列,能進行「波束成形」,精準鎖定人聲方向,屏除背景轟鳴聲。 - AI 降噪演算法:
針對工業噪音進行抑制,這是手機通用 APP 難以做到的硬體優勢。 - 大音量揚聲器:
確保在吵雜環境下,雙方不僅能「被聽見」,還能「聽得清楚」翻譯結果。
工廠內部禁止連網或訊號極差,如何解決即時溝通問題?需要「離線翻譯」嗎?
是的,針對高科技廠房或偏遠工業區,「離線翻譯」是必要的標準配備,原因有二:
- 資安考量 (Data Security):
許多廠區禁止連上公用雲端或使用鏡頭連網,專業翻譯機的「離線引擎」能確保對話數據不需上傳雲端即可運算,符合嚴格的保密協定。 - 網路訊號不穩:
越南或東南亞部分工業區網路覆蓋率不佳,或廠房金屬結構屏蔽訊號。科大訊飛等高階機型內建的離線翻譯包,在無網路狀態下仍能維持高準度的中越/中英互譯。
台商前往越南洽公,推薦哪一款支援「越南文離線翻譯」的翻譯機?
針對台商的優勢:
這些旗艦機種搭載了針對亞洲語系優化的離線引擎,即使在沒有網路的越南工廠、倉庫或搭乘計程車時,也能準確識別並翻譯越南文,是目前市面上少數支援中文⇄越南文離線互譯且準確率達商用標準的設備。
3. 會議翻譯(=會議會談)

會議翻譯(=會議會談)適合用在「長時間交談以充分了解資訊」的情況,打開副螢幕,選擇需要翻譯的語言,和對方各自控制一個螢幕談話,螢幕上可直接看到翻譯結果,並會播報譯文,也可以選擇靜音(不播報出譯文)。
翻譯機收音距離建議50~100cm,效果最佳。
雙屏翻譯機2.0的會議翻譯(會議會談)新增以下功能:
📌 同步分享翻譯內容:
在線翻譯時,掃描QR code或在瀏覽器輸入指定網址和密碼,就能在自己的裝置上查看即時翻譯字幕,最多可分享給10個人。
📌 收音方向設定:
「全向收音」--適合多人聊天時,收聽360度各方向的聲音。
「定向收音」--適合一對一聊天,精準收聽對方聲音。
📌 區分講話人:
在線翻譯時,可自動區分講話人,僅中英互譯有此功能。(系統更新至最新版本即可體驗)
📌 星火AI大模型支援及分享:
針對在線翻譯後的中文內容,通過星火AI大模型生成全文摘要,並可分享導出譯文內容和摘要分享。(系統更新至最新版本即可體驗)
✈️ 支援語言:中文與35種語言在線翻譯、16種語言離線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
🌐 適用場景:現場面對面會議、國外置產、與外國同學課堂討論等。
外賓接待與跨國會議常見問題
在「外賓接待面對面」的場合,為什麼推薦使用專用翻譯機而不是手機「即時翻譯App」?
在接待高階外賓或進行保險/房產解說時,使用專用翻譯機展現了對客戶的重視與專業度,主要差異在於:
- 儀式感與尊重:
使用手機容易讓客戶覺得您在處理私事或查看訊息;專用設備則傳達出「我專程為這次對話做了準備」的尊重感。 - 避免尷尬干擾:
手機開啟「即時翻譯App」時,若突然跳出私人訊息通知或來電,不僅打斷對話,更顯得不專業。 - 雙向視覺確認:
像科大訊飛雙屏翻譯機這類設備,能讓客戶在背面螢幕直接看到翻譯結果,建立「眼見為憑」的信任感,這是單螢幕手機難以做到的。
跨國視訊會議聽不懂怎麼辦?有推薦的「翻譯即時字幕 設備」嗎?
針對跨國會議,「跨國會議神器」(如支援同聲字幕的翻譯機)是外商特助與會議主辦方的首選。
- 如何運作:
透過傳輸線將翻譯機連接電腦,它能抓取會議音訊(無論是 Zoom, Teams 或 Google Meet),並將「即時翻譯字幕」直接疊加在電腦螢幕上。 - 優勢:
您不需要切換視窗,就能像看電影一樣看著即時字幕開會,還能同步匯出雙語會議記錄,大幅減少會後整理逐字稿的時間。
房仲或保險業務解說合約時,哪一款「即時翻譯機推薦」給專業人士?
涉及合約條款、金融數據或房產專有名詞時,推薦使用搭載行業詞庫的 AI 翻譯機(如科大訊飛旗艦系列)。
- 精準度差異:
一般「即時翻譯 英文」App 容易將專業術語翻成生活用語,造成語意誤解;專業翻譯機能精確識別商務、法律與金融詞彙。 - 錄音存證:
在解說關鍵條款時,翻譯機可同步錄音並轉寫文字,為雙方留下可靠的溝通存證,保障業務權益。
如何讓多人會議或是演講場合也能看到「即時翻譯」內容?
在大型會議或產品發表會,傳統做法是聘請口譯員,現在則可利用支援「螢幕投影模式」的翻譯設備(如科大訊飛雙屏翻譯機系列)。
- 應用方式:
將翻譯機的畫面透過 Wi-Fi 或線材投影到大螢幕或電視上。 - 效果:
講者說中文,大螢幕即時顯示「英文翻譯字幕」(或其他語言),讓全場聽眾都能同步理解。這不僅節省昂貴的同步口譯成本,也讓主辦方看起來更具科技感與國際化。
4. 同聲字幕

視訊會議、遠距課程的好幫手,連接翻譯機和電腦,利用同聲字幕將電腦喇叭的聲音即時轉寫和翻譯,並同步到電腦螢幕上顯示,支援任何視訊軟體,包含Teams, Google Meet, Zoom等等。
✈️ 支援語言:中文與35種語言在線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
🌐 適用場景:國際視訊會議、國外遠距課程、追劇、Podcast等等。
長輩照護與外籍看護溝通常見問題
家中長輩不會用智慧型手機,有操作最簡單的「老人 翻譯機」嗎?
針對不熟悉 3C 產品的長輩,強烈建議選擇實體按鍵式的翻譯機,而非手機 APP。
- 傻瓜式操作:
像科大訊飛這類翻譯機,只需「按住說話,放開就翻譯」,操作邏輯跟傳統對講機一樣直覺。 - 大音量與大字體:
專為長輩設計的大螢幕顯示與高功率揚聲器,解決老人家視力模糊或聽力退化的問題,是比手機更友善的「長輩 溝通輔具」。
新來的移工只會說印尼話,如何透過工具解決「外籍看護 溝通」問題?
語言不通容易導致照護誤會(如吃錯藥、煮錯菜)。使用支援精準「印尼文 語音翻譯」的翻譯機是最佳解方。
- 生活詞彙精準:
專業翻譯機針對生活用語(如:翻身、拍背、血壓、糖尿病)有特別優化,比一般線上翻譯更準確。 - 雙向溝通:
長輩說中文,機器翻成印尼文;看護說印尼文,機器翻成中文。這能讓看護更清楚雇主的指令,減少挫折感。
為什麼建議雇主購買翻譯機給家中長輩,而不讓他們用手機打字翻譯?
手機翻譯對長輩來說有 3 大門檻,容易導致溝通放棄:
- 觸控不靈敏:
長輩手指乾燥或顫抖,手機觸控螢幕常感應不良,造成使用挫折。 - 步驟繁瑣:
手機需要解鎖、找 APP、切換輸入法,緊急狀況(如身體不適)下根本來不及操作。 - 待機問題:
翻譯機可長時間待機並隨時喚醒,隨手拿起來就能對話,確保長輩與看護隨時能順暢溝通,提升居家安全。
為什麼推薦雇主準備一台「翻譯機」作為交接標準配備?
根據經驗,許多勞資糾紛源於「聽不懂指令」。
- 降低磨合期:
準備一台翻譯機給雇主家,能大幅縮短移工與長輩的磨合期。 - 減少客訴:
當溝通順暢,移工心情穩定,照護品質自然提升,能有效降低雇主因溝通不良而要求換人的頻率。這對仲介、雇主與移工三方都是最划算的投資。
5. 演講翻譯

可以將「你說話的聲音」即時轉寫和翻譯,並同步到電腦或大螢幕上顯示。演講翻譯需要連接訊飛領夾式麥克風與電腦,連接成功後開始演講,你可以對著領夾麥克風說中文,電腦上將同步顯示中文的辨識結果和外語翻譯內容。
領夾式麥克風收音距離建議20cm左右,效果最佳。
📌 雙領夾式麥克風:
雙屏翻譯機2.0搭配2個領夾式麥克風,主講者持有一個領夾麥克風(例:講中文翻英文),台下聽眾持有另一個領夾麥克風(例:講英文翻中文),可發言提問,發言內容皆會顯示在大螢幕上。
✈️ 支援語言:中文與35種語言在線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
🌐 適用場景:現場會議、外賓演講、雙語現場教學及問答互動。
6. 旁聽同傳

即一代的「錄音翻譯」,可以記錄會議中每個人的聲音,錄音的同時,能即時看到轉寫和翻譯結果。會議結束後可以匯出音檔和會議逐字稿,幫助回溯會議內容及整理會議記錄。
翻譯機收音距離建議4-5公尺以內,效果最佳。
雙屏翻譯機2.0的旁聽同傳新增以下功能:
📌 同步分享翻譯內容:
在線翻譯時,掃描QR code或在瀏覽器輸入指定網址和密碼,就能在自己的裝置上查看即時翻譯字幕,最多可分享給10個人。(系統更新至最新版本即可體驗)
📌 區分講話人:
在線翻譯時,可自動區分講話人,僅中英互譯有此功能。(系統更新至最新版本即可體驗)
📌 星火AI大模型支援及分享:
針對在線翻譯後的中文內容,通過星火AI大模型生成全文摘要,並可分享導出譯文內容和摘要分享。(系統更新至最新版本即可體驗)
✈️ 支援語言:中文與35種語言在線翻譯、16種語言離線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
🌐 適用場景:演講、研討會、上課。
7. 群組翻譯

提供多人多語言的跨語言溝通方式,支援5種語言、30人使用,透過翻譯機建立會議室,與會者的手機掃描QR code即可加入會議室,與會者可以選擇自己的語言,在手機上發言,翻譯機會即時播報譯文。
✈️ 支援語言:42種語言在線互譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0商品頁)
🌐 適用場景:現場多人多語言會議、線上多語言視訊會議。
8. 通話翻譯

將手機連接翻譯機,當你用手機打電話(或LINE / WhatsAPP)、線上會議/課程或播放影片時,翻譯機可以即時顯示翻譯結果,並播報給對方聽。
✈️ 支援語言:中文與35種語言在線翻譯(語種列表請參考雙屏翻譯機2.0頁面)
🌐 適用場景:手機通話=行動辦公室,無論一人或多人,隨時能展開跨國concall。
手機通話錄音與即時翻譯常見問題
我的手機不支援通話錄音,如何實現「手機通話轉文字」與翻譯?
許多手機受限於系統隱私政策無法直接錄音。透過 AI 翻譯機(如科大訊飛雙屏系列)作為「藍芽通話助理」,即可完美解決此問題:
- 突破系統與 APP 限制:
不同於手機內建功能僅限傳統電話,翻譯機透過藍芽連接後,無論是 LINE、WhatsApp、WeChat 或 Skype 通話,所有聲音都能傳輸至翻譯機進行「手機通話轉文字」與翻譯,同時會保留錄音音檔,完全不受手機型號或作業系統版本限制。 - 隱私且無干擾:
相比 iOS 18 錄音時會強制播放「正在錄音」通知對方,使用翻譯機錄音屬於本地端音訊處理,不會發出任何系統通知聲,適合需要低調記錄的商務談判或保密通話。 - 可視化通話體驗:
通話過程中,翻譯機螢幕會即時顯示雙方對話的文字與翻譯字幕。這對於聽力較弱或面對外語口音(如印度、東南亞腔)的使用者來說,能看著「電話即時翻譯」字幕對答,大幅降低溝通焦慮與錯誤率。
英文聽力不好不敢接國外客戶電話,有推薦的「電話即時翻譯」工具嗎?
對於害怕接聽外語電話的業務,推薦使用具備螢幕顯示功能的翻譯機。
- 把「聽電話」變成「看電話」:
當對方說英文時,翻譯機螢幕會同步跑出「中文翻譯字幕」。 - 心理安全感:
您可以看著文字確認對方語意,思考後再回答(甚至可以用機器幫您發音回答),大幅降低漏聽關鍵字的焦慮感,是國際業務必備的「通話翻譯」神器。
船務與物流業常需確認報關單號與日期,用「手機 通話 即時翻譯」準確嗎?
在物流與船務領域,單號(英數混合)與日期絕對不能出錯。
- 口音辨識:
針對印度、東南亞等常見的物流合作夥伴口音,專用翻譯機的 AI 辨識率遠高於一般免費 APP。 - 視覺輔助:
透過翻譯機的「轉文字講電話」功能,所有數字和代碼都會即時顯示在螢幕上。比起單純用「聽」的,看著螢幕核對單號能有效避免因訊號不佳或口音造成的 costly mistake(昂貴錯誤)。
使用 WhatsApp 或 LINE 通話時,也能使用「即時翻譯機」進行翻譯嗎?
可以。高階的通話翻譯機是透過「藍芽音訊通道」運作。
- 全平台支援:
無論您是打傳統電話、WhatsApp、LINE、Skype 或 WeChat,只要聲音是透過手機發出的,翻譯機都能接收並進行「即時翻譯」。 - 應用場景:
這對於習慣用通訊軟體聯繫的國外客戶特別實用,不需要求客戶安裝特定軟體,己方單方面使用翻譯機即可完成雙向溝通。
四、雙屏翻譯機2.0的優缺點
✅ 產品優點
- 雙螢幕設計溝通更直覺:使用者與對話對象可同步看到翻譯結果,適合導覽與跨語交流。
- 新增通話翻譯功能:支援手機、平版通話的同時進行雙向翻譯,遠距溝通更順暢。
- 支援群組翻譯模式:多人可同時加入翻譯群組,適合國際會議或旅遊團體使用。
- 離線翻譯能力提升:支援多語種離線翻譯,即使沒網路也能使用。
- 語言支援多、翻譯準確率高:內建 AI 晶片,辨識快、語意準。
- 操作簡單:中文介面與觸控操作設計,長輩也能輕鬆上手。
- 專業領域翻譯:八大翻譯功能都能使用17種行業翻譯官,讓專業用語識別更準確。

❌ 產品缺點
- 價格偏高:雙屏翻譯機2.0定位在商務高階旗鑑機型,售價較一般翻譯機高。
- 體積略大:雙螢幕與電池容量提升,重量比第一代略重。
- 離線翻譯語言有限:國際常用語言可離線,但冷門語言仍需連網。
- 翻譯記錄是簡體中文:雙屏翻譯機2.0的操作介面可設定為繁體中文,但翻譯記錄仍是簡體中文。
五、雙屏翻譯機2.0常見問題
以下整理我們在企業導入與實際使用時,最常被詢問的問題。
| 產線環境很吵,外語翻譯還準確嗎? | 在高噪音環境下,翻譯準確度與「收音品質」高度相關。
👉 在 90 分貝噪音下,手機 APP 收音失敗率高達 80%,而搭載五麥克風陣列的訊飛翻譯機成功率為 95%。 |
|---|---|
| 翻譯可以用手機 App,一定要用翻譯機嗎? | 若是短時間、低頻率使用(例如 2–3 天短期旅遊),可以使用手機翻譯 App; 但在長時間或正式溝通的情況下,建議使用專業翻譯機,原因包括:
👉 企業現場與教育訓練實測,翻譯機穩定度明顯較高。 |
| 沒有網路時,越南語翻譯還能用嗎? | 可以。雙屏翻譯機 2.0 內建離線語言包,在無網或網路不穩時會自動切換為離線翻譯。
不僅是越南語,印尼語、泰語等也支援離線翻譯,對長照機構或有外籍看護的家庭更便利。 👉 對企業來說,是重要的風險控管措施。 |
| 多人開會或教育訓練,可以用翻譯機一起做外語翻譯嗎? | 可以。雙屏翻譯機 2.0 的以下功能皆支援字幕同步顯示,部分模式也支援播報譯文:
👉 非常適合企業內部使用。 |
| 翻譯準確嗎?會不會翻錯? | 一般日常與工作溝通準確度高,但仍需注意使用方式:
👉 翻譯是輔助工具,不是法律文件。 |
| 公司有雇用移工,如果每天都需要越南語翻譯,怎麼做最省錢? | 從長期成本來看,購買翻譯機通常比人工翻譯更省錢也更穩定:
👉 特別適合中小企業與工廠。 |
| 跟外國客戶講電話,可以語音即時翻譯嗎? | 可以。雙屏翻譯機 2.0 支援「通話翻譯」,在通話進行中同步顯示翻譯文字, 並可播報譯文,適合遠距溝通。
|
| 會議中,與會人員會用到中文、英文、日文三種語言,有沒有辦法同時支援? | 可以。使用雙屏翻譯機2.0「群組翻譯」功能,與會者用手機掃描分享QR code就能查看即時翻譯,也可以發言。 👉 特別適合多人多語會議、聚會。 |
| 電池續航力大概可以用多久? |
|
| 翻譯機的對話內容能不能保留下來? | 可以。雙屏翻譯機 2.0會自動保留翻譯記錄/逐字稿。 |
| 可以取得翻譯的文字內容嗎? | 可以。用傳輸線連接翻譯機和電腦,就能取得歷史記錄的文字檔 |
六、總結:第二代雙屏翻譯機,值得升級嗎?
整體來說,雙屏翻譯機2.0在硬體設計、功能豐富度與應用場景上,確實有明顯超越第一代的表現,尤其是「強降噪」、「通話翻譯」與「群組翻譯」等新功能,讓跨語言溝通變得更即時、更人性化。
如果你是頻繁出國、從事國際交流或有多語會議需求的使用者,升級到雙屏2.0絕對能大幅提升使用體驗與效率。
不過,若你的使用場景偏向日常簡單對話、偶爾出國旅遊,且第一代目前仍堪使用,那麼未必急需升級。
為了幫助你更快釐清自己適合哪一款翻譯機,可以參考我們的另一篇文章 【我適合哪一台科大訊飛《語音翻譯機》?】,特別補充「翻譯機選購決策樹」,協助你一步步判斷最適合你的型號。
👉 延伸閱讀: 【我適合哪一台科大訊飛《語音翻譯機》?】(內含選購決策樹)
👉 延伸閱讀: 【科大訊飛雙向語音翻譯機4.0完整開箱】


