翻譯機的功能五花八門,使用者的需求也千百種,小編常被問到的就是「要出國參加研討會,會議上都是用英文發言,我應該用翻譯機的那一個功能呢?」或是「希望可以在沒有網路狀態下,幫人翻譯」
「公司線上會議,希望翻譯機可以獲取即時的翻譯資訊」,這些問題首先要先了解使用者應用場景是雙向翻譯還是單向翻譯講起~

翻譯機定義:雙向翻譯

一言以敝之就是「雙向溝通為主的翻譯」,將兩種語言的內容互相轉換。小編先定義為短時間(溝通內容小於1分鐘)和長時間(溝通內容大於1分鐘)的翻譯

短時間(小於1分鐘)的對話翻譯:

 

場景:過海關、在國外搭計程車,你一句我一句的對話方式。

「What is the purpose of your visit?」

「How long will you be staying?」

「Who are you traveling with?」

 

 

長時間(大於1分鐘)的面對面翻譯:

範例:到國外找agent買房或買車,需要較長溝通及較複雜的資訊交流。

 

 

支援的雙向溝通的翻譯機有:科大訊飛翻譯機4.0、科大訊飛雙屏翻譯機

 

翻譯機定義:單向翻譯

與上述雙向翻譯不同,單向翻譯是指將單方面的聲音輸出利用翻譯機翻譯成中文(如:英文->中文、日文->中文),常見場景如:演講、上課或是conference。
 

 

支援的機器:科大訊飛雙屏翻譯機、錄音筆SR502

 

更多錄音筆介紹

 

翻譯機定義:線上會議及線上課程翻譯

科大訊飛翻譯機也有針對電腦上的線上課程、線上課程完整做成翻譯的功能,基本的原則就是將「電腦的音源」透過翻譯機翻譯成中文,目前支援了中文、英文、日文及韓文,

無論使用者的線上會議concall是透過Google Meet、Webex還是Microsoft Teams,或是看Netflix影片和Podcast等,科大訊飛翻譯機均能將「電腦外語音源」翻譯成「中文」。

—更多關於同聲翻譯—

(影片)

支援的機器:科大訊飛翻譯機科大訊飛翻譯機SP

 

翻譯機常見問題:

 

其實小編也常常被問科大訊飛的翻譯機和坊間翻譯機差別在哪裡?

科大訊飛翻譯機支援獨有的轉寫引擎